Portunhol Selvagem, de Douglas Diegues (par Antonio Borrell)
Le «portugnol sauvage» de Douglas Diegues.
Douglas Diegues est né en 1965 à Rio de Janeiro de l’amour d’un père photographe de presse brésilien et d’une mère hispano-guarani-paraguayenne. Il a longtemps vécu à Ponta Porã, dans le Mato Grosso do Sul, à la frontière du Paraguay, territoires ancestraux des indiens guaranis.
Il écrit sa poésie en « portunhol selvagem » ou « portugnol sauvage », langue des frontières entre le Brésil et ses voisins, qu’il re-crée constamment en fonction de ses besoins et de son imagination, mêlant à l’espagnol et au portugais, du guarani, de l’anglais, et jouant librement avec l’orthographe. Fantaisie, humour, érotisme et engagement en faveur des droits des indiens guaranis sont les traits les plus forts de cette œuvre.
“El portunhol selvagem es um desejo de dibertirse em território desconocido.” Soit en français : « Le portugnol sauvage est un desir de se divertir en territoire inconnu. »
La diffusion de la poésie de Douglas Diegues est très liée au mouvement des « éditions cartonnières » apparu en Argentine au début des années 2000 et qui s'est étendu à tout le continent. Sa vocation est la production artisanale de livres à bas prix avec des matériaux de récupération, et la diffusion d'une littérature en dehors des sentiers battus...
EXTRAITS :
« LA XE SY
(Bersión en portunhol selvagem)
Los abogados, los médicos, los jornalistas, todos quierem fornicar com la xe sy.
Nadie tiene las tetas mais bellas que las de la xe sy.
Los gerentes de banco non resistem.
Los músicos, los guarda-noturnos, los karniceros, todos querem fornicar com ella.
Nadie tiene los ojos mais bellos que los de mia mãe.
Tengo três años.
Me enkanta jugar com la lluvia.
Y non tengo padre.
Los idiotas, los seccionaleros, los farmacêuticos, todos suenham en enfiar el pau en la tatu-ro’o de mia mãe.
Todos los bugres de la fronteira deseam mia mãe como legítima esposa ni que sea apenas por una noche tíbia de Ypacaraí.
La xe sy es la fêmea mais bella del território trilíngüe.
Tengo quatro años.
Y todos los bigodudos de la frontera querem fornicar com ella.
Muitos se masturbam secretamente pensando en ella.
Tengo dois anos.
Non sei quem es mio pai.
Sinto que non soy igual a los outros. Eles têm pai. Yo non tengo pai. Tengo apenas la xe sy y mio abuelo. Ellos têm pai, mãe, abuelos y abuelas. »
« THE ALBATROZ
by Charles Baudelaire
Por mera dibersione los mitaruzús marineros Curtem cazar albatroz (bigs bird de los oceânikos sertonismos) Que seguem trankipá indolentes viajeros El barco que avanza sobre amargos abismos
Mal lo ponen alli sobre la cubierta Príncipe del azur, torpe, desengonzado Las inmensas alas morotís tipo muertas Penden borocoxôs qual remos pelos lados
Qué mongóliko qué gil el viajero alado! Ele antes tan belo qué tontón agora sobre el suelo! Com la pipa un deles nel pico le ha torturado Otro se burla imitando suo inútil rengo vuelo!
El poeta es igualito allá en la pura altura Poco importan rayos tempestad desembestada Exiliado neste mundo era uma vez la aventura Suas alas de gigante non le servem para nada
-
transbaudelairizado ao portunhol selvagem por Douglas Diegues”
EL SENTIDO DE LA VIDA SEGUNDO LAS YIYIS GUARANIES & NIVAKLES
Venimos a este mundo
para ser feliz.
Venimos a este mundo
para nos maravilhar.
Eso me ensinaron
hace um par de meses
las hermosas yiyis guaranies
y las hermosas yiyis nivakles también,
índias del paraguay
que tienen las sonrisas perfectas
y las tetas hermosas
y tienen 32 pero parece que tienen 18
y kantan hermosamente
en una grabación
que um amigo antropólogo de Asunción
me hizo escuchar:
Venimos a este mundo
para nos deliciar.
Venimos a este mundo
para nos maravilhar.
Venimos a este mundo
para nos deliciar.
Venimos a este mundo
para nos maravilhar.
Qualquer índio como yo
se puede dar cuenta
que eso es cierto
y que também es
algo bello.
Non venimos a este mundo
pra quedar se lamentando de tudo
com uma feroz kara de kulo
y después morrer de tédio
entre hermosos arboles gigantes
llenos de cigarras.